We understand the need for some hazing, but is the shouting really necessary? |
Мы понимаем необходимость в некоторой "дедовщине", но кричать разве действительно необходимо? |
But it would explain why you took such an active role in the hazing. |
Но это объясняет, почему ты принял столь активное участие в "дедовщине" |
While welcoming the fact that the State party had put an end to hazing in the army, she asked whether army personnel had ever been punished for failing to take action when made aware of a possible act of torture. |
С удовлетворением отмечая, что государство-участник положило конец "дедовщине" в армии, она хотела бы знать, имели ли место случаи, когда к военнослужащим применялись санкции за бездействие в случаях предполагаемых актов пыток. |
The Committee is also concerned by reports of hazing and other forms of ill-treatment being carried out during military training (arts. 12, 13 and 16). |
Комитет также обеспокоен утверждениями о "дедовщине" и других видах жестокого обращения, применяемых в сфере военной подготовки (статьи 12, 13 и 16). |
The Committee is concerned at reports of bullying and hazing (dedovshchina) of young conscripts in the armed forces by older soldiers, which in some cases have led to deaths, suicides and desertion. |
Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями об издевательствах над молодыми солдатами вооруженных сил со стороны старослужащих ("дедовщине"), которые в ряде случаев стали причиной гибели, самоубийств и дезертирства. |
The State party should ensure that the practice of "hazing" in the armed forces is stopped, including by facilitating the intervention of the Ombudsman and the adoption of disciplinary measures. |
Государству-участнику следует положить конец "дедовщине" в вооруженных силах, в том числе посредством облегчения вмешательства со стороны Уполномоченного по правам человека и принятия дисциплинарных мер. |